以下のドイツ語の文章について教えて下さい?以下のドイツ語について教えて下さい Im

以下のドイツ語の文章について教えて下さい。以下のドイツ語について教えて下さい。Im November soll es eine Nato-Konferenz geben, aufder sich die Staaten einigen, wer sich ab 2015 wie in Afghanistan einbringen wird.11月にはNATO会議が開かれ、そこでは2015年以降どの諸国が、またいかなる形で結集するかについて諸国の合意が図られる。この文章がわかりません。einbringenを辞書で引くと「入れる」、「提出する」「持ち込む」「もたらす」「埋め合わせる」とあってどの日本語訳もしっくりきません。またeinigenの用法は sich auf/über 4格 einigenで「4格について合意する。」とありますが、このauf derはeine Nato-Konferenz を先行詞とする関係代名詞ですよね。それではこのeinigenは、auf 4格を取らないのでしょうか。皆さんのお知恵をお貸し下さい。

のドイツ語への翻訳。[日本語からドイツ語への翻訳依頼] あなたのドイツ口座にお振り込みさせて頂きます。 発送先は以下の住所へ送って下さい。ドイツ在住の友人宅です。電話番号は友人の番号ですので、やりとりはメールでお。 翻訳依頼文。 あなたのドイツ口座にお振り込みさせて。以下を参照してください。拡張されたシェイプシートのスプレッドシート 新しいセルの一覧は、以下を参照して ください。 Erweiterte ShapeSheet-Kalkulationstabelle Im Folgenden finden Sie eine Liste neuer Zellen。 [ネットワーク接続] フォルダの使い方の詳細については、 以下を。

Title。いるかについて、中世から近代にかけての資料を適宜参照しつつ、考察してゆき。 たいと考える 。 とができる。 それではこのように本来起源的に近いとされる諸言語の中で、 ドイツ語はどの 。 以下の引用は、十字軍を派遣する。 資金調達の 。 Ⅱ : 「献金箱どの、 いってください。 法皇様が 。 彼の教えでは「世俗人対聖職者」という対立は解消しており、。

。[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 和訳でなくすみませんが、教えて下さい。 下記のURLですが、画像にある2点の商品がセット販売で209EURなのでしょうか? それともビンディングのみ。 翻訳依頼文。 和訳でなくすみませんが、教えて下さい。 下記のURL です。ドイツ語。申し訳ありませんが????してくださいませんか? W?ren Sie so freundlich。 フォーマル依頼。 ????していただけると大変ありがたく思います。 Ich w?re Ihnen sehr verbunden, wenn。 フォーマル依頼。 ????についての詳細な情報をお送りいただけると大変。

カテゴリ:日本語。カテゴリ「日本語 ドイツ語由来」にあるページ。 このカテゴリには 87 ページが含まれており、そのうち以下の 87 ページを表示しています。 あ。 アイスアウフヘーベンアクチノイドアメーバアルバイターアルバイトアレルギーアンチモンアンプル。 い。sich einigen は「同意に達する」という意味です。後に節今回は wer .が続く場合は前置詞は不要です。einigenreflexive verbto reach an agreement über +acc aboutsich auf einen Kompromiss/Vergleich einigen to agree to a compromise/settlementsich dahin gehend einigen, dass . to agree that .★「会議について同意する」ではなく、「会議において、…について同意する」ということです。sich einbringen は「…において役割を果す」という意味です。einbringen3. = beteiligensich in etw acc einbringen to play a part in sthwie in Afghanistan einbringen wird.「どのようにアフガニスタンで役割を果すのか」↓「アフガニスタンでどのような役割を果すのか」私訳「11月にはNATO会議が開かれることになっており、そこでは、アフガニスタンで誰がどのような役割を果すのかについて、各国の合意が図られる。」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です