legally?Legally Blonde の最も適切な日本語訳は何

legally。Legally Blonde の最も適切な日本語訳は何?映画のタイトルで「Legally Blonde」という映画がありますが、この Legally Blonde はどういう意味、どういうニュアンスですか? 日本語に訳すと、どういう訳が、最も適切な日本語訳になりますか? 辞書を引くと、Legally は副詞で「法律的に」とか「合法的に」とあり、Blondeは形容詞で「金髪の」、名詞で「ブロンドの人」とあります。Legally は副詞なので、それがかかる Blonde は形容詞だと思うのですが、そうすると、「合法的に金髪の」とか「法律的に金髪の」ということになるかと思うのですが、日本語としてはどうもシックリ来ません。シックリ来る日本語にすると、どういう日本語になるのでしょうか? 因みに、映画の筋は、金髪の女の子高校生が、彼氏を追ってハーバード大学のロウスクールに入り、色んな困難にもめげず、ついに有能な弁護士になり、卒業生総代になる、というストーリーです。つまり、金髪の女の子が法律家になるというストーリーなので、両者の関係から Legally と Blonde という言葉が出てきたのだと思うのですが、両者が一緒になった Legally Blonde という英語の本来の意味がよく分かりません。いっそのこと、Blonde Lawyer ならすんなり分かるのですが、そうではなく、何故、Legally Blonde としたのでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。

Legally。Legally Blonde。 The Musical * Music and Lyrics by Laurence O'Keefe and Nell Benjamin; Directed by Jerry Crouch; Music Direction by Sarah Fowler; Choreography by Jacob Walas。 June 5-28, 2020。 Fridays and Saturdays at 7:30 pm;。

適切かどうかはわかりません。Legally。映画のタイトルで「Legally Blonde」という映画がありますが、この Legally Blonde はどういう意味、どういうニュアンスですか? 日本語に訳すと、どういう訳が、最も適切な日本語訳になりますか? 辞書を引くと、Legally は副詞で「法律的に」とか「合法的に」と。Legally。 Legally Blonde tells the story of Elle Woods, a much-beloved sorority girl who follows ex-boyfriend Warner to Harvard Law School in hopes of winning him back。 With an unapologetic trust in her own pinky-pink powerful。

Legally。 映画のタイトルで「Legally Blonde」という映画がありますが、この Legally Blonde はどういう意味、どういうニュアンスですか? 日本語に訳すと、どういう訳が、最も適切な日本語訳になりますか? 辞書を引くと、Legally は副詞で「法律的に」。Legally。Legally Blonde is a 2001 American comedy film based on Amanda Brown's novel of the same name。 It was directed by Robert Luketic, scripted by Karen McCullah Lutz and Kirsten Smith, and stars Reese Witherspoon, Luke Wilson, Selma。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です